eugene_df (eugene_df) wrote,
eugene_df
eugene_df

Category:

К вопросам перевода

Для начала - я в курсе, что Justicar переводится зачастую как юстициарий. Другой вопрос, что это ИМХО, ложный друг переводчика.
По сути - это слово аналога в русском языке попросту не имеет. Что-то близкое по смыслу есть в слове пристав. Но не хватает полномочий. Фактически это "судья" из "вселенной Дреда". Человек наделенный полномочиями судить и карать. Marshall - если смотреть в современном английском.

Так вот - выход из этой ситуации был найден переводчицей цикла книг про Серых Рыцарей (ваха40к).

И хотя ее обвиняют в куче ляпов, одна ее находка, на мой взгляд - великолепна.

ПРАВОСУДОР. Имеющий право судить, если угодно.

Это - новое слово. Прямой и буквальный перевод английского термина. И перевод, отмечу, очень удачный.

Слово - шикарное. Оно имено что до последней буквы РУССКОЕ. Два корня: Право и Суд.

Так что не надо пугатся, когда я называю бедную Самару - правосудором. Собственно это слово КУДА ПРАВИЛЬНЕЕ, чем юстициарий.

В общем я за правосудора.

Однозначно.
Subscribe

promo eugene_df june 8, 2025 14:01 94
Buy for 100 tokens
Стало уже хорошим тоном - держать первым постом небольшой дисклеймер. Поддамся пожалуй этой моде и я. Итак, добро пожаловать в мой журнал. Заранее оговорюсь. Это нифига не дневник. "Литдыбров" здесь практически не бывает. В первую очередь - это дискуссионный клуб. Основные темы - это политика…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments